Header

Suche

Filistuccas e fafanoias da temp vegl (1926)

Filistuccas e fafanoias da temp vegl – Flausen und Fabeleien aus alter Zeit

Registraziuns dialectalas rumantschas – Rätoromanische Mundartaufnahmen
Andrea Schorta, 1926
Herausgegeben von Rico Valär
Institut dal Dicziunari Rumantsch Grischun, Phonogrammarchiv der Universität Zürich
2013

Beschreibung

Im September 1926 wurden in Chur mit einer Grammophon-Apparatur aus Berlin die deutschen, rätoromanischen und italienischen Mundarten von über 40 Bündner Ortschaften auf Wachsplatten registriert. Dieser Band enthält die rätoromanischen Texte mit deutschen Übersetzungen, begleitet von den restaurierten Originalaufnahmen auf Audio-CD, der Mundarten von Rueras, Breil/Brigels, Vrin, Domat/Ems, Bonaduz, Sarn, Scharans, Maton, Calantgil/Innerferrera, Vaz/Obervaz, Alvagni/Alvaneu, Mon, Savognin, Marmorera, Bravuogn/Bergün, Schlarigna/Celerina, Zuoz, Zernez, Valchava, Scuol und Vnà.

  • Das Bild zeigt den Umschlag der Textpublikation mit einer historischen Fotografie von sieben sitzenden älteren Herren.

    Frontseite der Buchpublikation "Filistuccas e fafanoias da temp vegl"

  • Die linke Hälfte der historischen Fotografie zeigt einen Bauern beim melken einer Kuh und trägt den Titel "Domat" unter dem Bild.

    Linke Hälfte einer historischen Fotografie zur Aufnahme aus Domat.

  • Die rechte Hälfte der historischen Fotografie bildet im Hintergrund einen Bauern mit einem Kalb sowie im Vordergrund eine Bäuerin mit Spazierstock und ein Mädchen ab. Unter dem Bild sind Informationen zur Aufnahme aus Domat und dem Sprecher aufgelistet.

    Rechte Hälfte einer historischen Fotografie zur Aufnahme aus Domat mit Angaben zum Sprecher.

  • Das Bild zeigt die erste Seite der vollständigen Transkription im Dialekt der Hörprobe aus Domat/Ems.

    Seite 1 der vollständigen Transkription im Dialekt der Hörprobe aus Domat/Ems in der Publikation.

  • Das Bild zeigt die erste Seite der vollständigen Transkription der deutschen Übersetzung der Hörprobe aus Domat/Ems.

    Seite 1 der vollständigen deutschen Übersetzung der Hörprobe aus Domat/Ems in der Publikation.

  • Das Bild zeigt die zweite Seite der vollständigen Transkription im Dialekt der Hörprobe aus Domat/Ems.

    Seite 2 der vollständigen Transkription im Dialekt der Hörprobe aus Domat/Ems in der Publikation.

  • Das Bild zeigt die zweite Seite der vollständigen Transkription der deutschen Übersetzung der Hörprobe aus Domat/Ems.

    Seite 2 der vollständigen deutschen Übersetzung der Hörprobe aus Domat/Ems in der Publikation.

Hörprobe aus Domat/Ems

Track: CD 4 "Ils spérts da Prau Cadenga" Die Geister von Prau Cadenga
Aufnahme: 15. September 1926
Sprecher: Theus Balzer aus Domat/Ems

Hörprobe aus Domat/Ems aus dem Jahre 1926. Theus Balzer erzählt "Ils spérts da Prau Cadenga".

Transkription im Dialekt

«Bunga sera Gieri, co ca Vus mas onc en Vos vegls onns a culm?» Senza rispunder sin mia damonda gi’l: «Co lascas ti buob nausch star qua sur notg en aschi ing liac nua ch’igl é daventau aschi caussas sgarschevlas?» Cartend ch’el fetschi me tumadads, entscheiv’el a raquintar la suandonta hi­ storia.

Übersetzung ins Standarddeutsche

«Guten Abend Gieri, wie kommt es, dass Ihr noch in alten Tagen auf das Maiensäss geht?» Ohne auf meine Frage zu antworten, sagte er: «Wie wagst du es, böser Bursche, hier zu übernachten? An einem Ort, wo so schreckliche Dinge gesche­hen sind?» Da ich glaubte, er mache nur Spass, begann er folgende Geschichte zu erzählen.

 

Die von Rico Valär besorgte Publikation (Buch, Begleitheft und Audio-CD) kann bei der Lia Rumantscha in Chur bezogen werden (Preis: 28.00 Fr.).