Header

Suche

Schweizer Aufnahmen (1909-1923)

Schweizer Aufnahmen – Enregistrements Suisses – Ricordi sonori Svizzeri – Registraziuns Svizras

Herausgegeben von Jürg Fleischer, Thomas Gadmer, Ricarda Liver, Raphaël Maître, Mario Vicari und Linda Grassi.
Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften Wien, Phonogrammarchiv der Universität Zürich.

Beschreibung

Die Edition «Schweizer Aufnahmen» enthält die ältesten Tonaufnahmen schweizerischer Mundarten aller vier Landessprachen (und einiger weniger verwandter Mundarten aus dem umliegenden Ausland) aus den Jahren 1909-1932. Die Sprachproben wurden mit einem Wiener Phonograph auf rund 200 Wachsplatten aufgenommen. Diese einmaligen historischen Tondokumente bilden den ältesten Teil der Sammlung des Phonogrammarchivs der Universität Zürich. Die erstmalige Herausgabe geschah in Kooperation mit dem Phonogrammarchiv der Österreichischen Akademie der Wissenschaften in Wien.

Die Publikation besteht aus drei Teilen:

  • Series 6/1 (6 CDs, deutsch): Aufnahmen aus den Kantonen AG, AI, AR, BL, BS, LU, SG, SH, SO, TG, ZH; Feldkirch (A).
  • Series 6/2 (6 CDs, deutsch): Aufnahmen aus den Kantonen BE, FR, GL, GR, SZ, TI, UR, VS, ZG; Italien.
  • Series 6/3 (3 CDs, français, italiano, rumantsch): Aufnahmen aus den Kantonen BE, GE, JU, NE, TI; Italia.

Den Audio-CDs jeder einzelnen Serie ist eine CD-ROM mit Abbildungen der Originalprotokolle beigegeben. Das Begleitheft umfasst sowohl leicht lesbare Neutranskriptionen mit Übersetzungen wie auch allgemeine Informationen zu Geschichte, damaligem Aufnahmeverfahren und Transkriptionsweise.

Diese Aufnahmesammlung finden Sie auch online auf SWISSUbase und auf Memobase.

  • Die Frontseite der ersten Ausgabe trägt den Titel Schweizer Aufnahmen (deutsch) Series 6/1.

    Series 6/1 (CD Vorderseite)

  • Die Rückseite der ersten Ausgabe der Schweizer Aufnahmen listet den Inhalt der 5 CDs mit Schweizerdeutschen Aufnahmen.

    Series 6/1 (CD Rückseite)

  • Die Frontseite der zweiten Ausgabe trägt den Titel Schweizer Aufnahmen (deutsch) Series 6/2.

    Series 6/2 (CD Vorderseite)

  • Die Rückseite der zweiten Ausgabe der Schweizer Aufnahmen listet den Inhalt der 5 CDs mit Schweizerdeutschen Aufnahmen.

    Series 6/2 (CD Rückseite)

  • Die Frontseite der dritten Ausgabe trägt den Titel Schweizer Aufnahmen (deutsch) Series 6/3.

    Series 6/3 (CD Vorderseite)

  • Die Rückseite der dritten Ausgabe der Schweizer Aufnahmen listet den Inhalt der 2 CDs mit französischen, italienischen und rätoromanischen Aufnahmen.

    Series 6/3 (CD Rückseite)

  • Das Bild ist ein Scan der zur Aufnahme gehörigen Transkription der Publikation, welche im Dialekt wie auch auf Standarddeutsch vorhanden ist.

    Vollständige Transkription der deutschen Hörprobe aus Basel aus der Publikation.

  • Das Bild ist ein Scan der zur Aufnahme gehörigen Transkription, welche eine phonetische Transkription sowie eine französische Übersetzung enthält.

    Vollständige Transkription der Hörprobe in Patois aus Vicques aus der Publikation.

  • Das Bild ist ein Scan der zur Aufnahme gehörigen Transkription der Publikation, welche im Dialekt wie auch auf Standartditalienisch vorhanden ist.

    Vollständige Transkription der italienischen Hörprobe aus Cavergno aus der Publikation.

  • Das Bild ist ein Scan der zur Aufnahme gehörigen Transkription der Publikation, welche eine phonetische Transkription sowie eine deutsche Übersetzung enthält.

    Vollständige Transkription der rätoromanischen Hörprobe aus Surrein-Sumvitg aus der Publikation.

Hörbeispiel Basel BS

Track: CD 1:2 "Schtùùrmnacht"
Aufnahme: 27. Dezember 1913 
Sprecher: Wilhelm Bruckner, 43 Jahre, Professor an der Universität Basel

Hörprobe aus der Basler Aufnahme, in der Wilhelm Bruckner das Gedicht "Schtùùrmnacht" im Jahre 1913 liest.

Transkription im Dialekt

Dèlfi, hèèrsch, wie wiescht der Schtùùrm duet suuse?
Loos, wie s pfift und blätscht, es duet aim gruuse!
Jeemer, wäär jètz no miesst dusse sii,
S druggt is sicher non e Schiiben ii!

Wie dä Schtròlch vo Schtùùrm die Baimli schittlet,
Wien er an de Fänschterlääde rittlet!
Dèlfi, sind ächt d Fänschter alli zue? 
Isch ächt uf em Èschtrig alles gschlòsse?

Übersetzung ins Standarddeutsche

Dölfi, hörst du, wie wüst der Sturm sausen tut?
Hör, wie es pfeift und platscht, es tut einen grausen!
Herrje, wer jetzt noch draussen sein müsste,
Es drückt uns sicher noch eine Scheibe ein!

Wie dieser Strolch von Sturm die Bäumlein schüttelt,
Wie er an den Fensterläden rüttelt!
Dölfi, sind wohl die Fenster alle zu?
Ist wohl auf dem Estrich alles geschlossen? 

 


Hörbeispiel Vicques JU

Track: CD 1:5 "Le corbeau et le renard"
Aufnahme: 15. Oktober 1922 
Sprecher: Ernest Friche, 59 Jahre, Lehrer

Hörprobe aus der Aufnahme aus Vicques (JU) in Patois. Ernest Friche erzählt "Le corbeau et la renard" im Jahre 1922.

Phonetische Transkription 

əl kɾă æ pø lə ɾnɛ |
vĩ | mʊ̃ ptĕ | i t və ɾkũt'ɛ ən bæl iʃtw'ɛɾ | vĩ | t or'ɛ̃ | æ j æv'ɛ ən fwa ĩ kɾa æpul'ɪ ʃʏ ən bɾɛ̃s d ɛbɾ æv'o ĩ təɾkɔ̃ d fɔɾm'ædʒ də l bak

Übersetzung ins Französische

Le corbeau et le renard
Viens, mon petit, je vais (littéralement: je veux) te raconter une belle histoire, viens, tu entendras: il y avait une fois un corbeau perché sur une branche d'arbre avec un morceau de fromage dans le bec. 

 


Hörbeispiel Cavergno TI

Track: CD 1:12 "La Parabola del figliol prodigo"
Aufnahme: 14. Dezember 1913
Sprecher: Emilio Zanini, 47 Jahre, Lehrer

Hörprobe aus der italienischen Aufnahme aus Cavergno (TI). Emilio Zannini erzählt "La parabola del figliol prodigo" im Jahr 1913.

Transkription im Dialekt

Lu fiöö pròdigh
Um dí, nòstru Signór l'a ċüntáu sǘ sta parábola. Séma na vòlta u i èra um pá, ch'èva düi tusö́i. Cu gröss l'èra m laurantóm ch'a rüzava da matígn tru nöcc, qualt invéce l'èra um tá catá, ch’a i piesgèva la ligría e lu béll timp.

Italienische Übersetzung

Il figliol prodigo
Un giorno, nostro Signore raccontò questa parabola: una volta c'era un padre che aveva due figli. Quello grande era un gran lavoratore che faticava da mattino fino a notte, l'altro invece era un cattivo soggetto, al quale piacevano l'allegria e il buontempo.

 


Hörbeispiel Surrein (Sumvitg) GR

Track: CD  2:2 "La catscha"
Aufnahme: 5. Juni 1916 
Sprecher: Stanislaus Deplazes, 22 Jahre, cand. phil. (Romanist)

Hörbeispiel der rätoromanischen Aufnahme aus Surrein (Sumvitg) GR. Stanislaus Deplazes erzählt "La catscha" im Jahr 1916.

Phonetische Transkription

la 'katʃa |
'mincə nə'tsiun a entsa'nuə in vic k ɛi ɛŋkonu'ʃɛnts ʃkɔ 'patʁiə tʁaditsio'nala dilts ʃɲʊps | tiəʁ nus suʁsil'vants a 'mɛdəl 'kwɛlə ho'nuʁ | ʃ in fa entsa'nuə inə 'gʁondə tupə'dat | ʃə diən ints | ti pos 'ɛsəʁ in də 'mɛdəl | zuʁ dilts habi'tɔnts də 'kwɛʃtə və'ladə ʁə'kuentən ints də 'tʊtəs sɔʁts bʁə'vuʁəs

Übersetzung ins Standarddeutsche

Die Jagd
Jede Nation hat irgendwo ein Dorf, das als traditionelle Heimat der (besonders) Dummen bekannt ist. Bei uns Oberländern hat Medels diese Ehre. Wenn einer irgendwo eine grosse Dummheit anstellt, dann sagt man: du könntest (wörtl.: magst) einer von Medels sein. Von den Einwohnern dieses Tals erzählt man allerlei Heldentaten.

 

Die Publikation "Schweizer Aufnahmen" ist in unserem Webshop erhältlich.